Isegi ilusmeeste päid kattes.
Emile Zola ise on vist kuulsam kui see raamat. Välja antud 1883, tõlge eesti keelde 1970. Hoolimata pealkirjast pole minu arvates tegemist naistekaga. Selline raamat, mille lugemiseks on vaja natuke rohkem keskenduda kui tänapäeva tilu-lilu raamatute puhul. Kirjeldused, keerukad lausekonstruktsioonid, prantsuse nimed, võõrsõnade tavapärasest suurem hulk. Viimaste puhul on eriti väljapaistev igasuguste riidesortide jm materjalide nimetuste arvukus. Ühesõnaga tummine tekst. Raamat räägib kaubamajade algusajast Prantsusmaal. Daamide Õnn on kõik ühes -tüüpi pood, hiigelkaubamaja, mis oma odavmüügi poliitikaga kõik läheduses asuvad üksiküritajad pankrotti ajab ise oma hiilgust ja võimu aina laiendades. Huvitav on jälgida seda inimeste hullutamist, mis tollal algas. Inimene näeb odavat asja ja hakkab tundma, et tal on seda vaja. Nipitamise sihtrühmaks on valitud naine (või nagu raamatus öeldakse, on eesmärgiks vallutada naine). Tee vaid reklaami, et saab odavalt kulda ja karda ja pitsi ja...
Vastandlaused võiksid olla: "Prillid on ilusad. Isegi rullnokkade silmi kattes." Ma ei tea...vanasti sulle ju meeldisid prillid... :D
VastaKustutaKuule, ma arvan, et mul on praegu esimest korda elus võimalus sulle öelda, et su tekstis on üks kirjaviga:P (kui see nüüd just taotluslik polnud...)
VastaKustutaT.
Prillid mulle väga meeldivad endiselt.
VastaKustutaKirjaviga? Kas tegelt on nokkmütsid mitte nokamütsid? Muud ei oska pakkuda, mis viga võiks olla.
Nokkmütsid jah, nii on mulle meie lugupeetud õpetajate jutust meelde jäänud ja netisõnastik toetab ka. Mitte et ma nüüd tüli norida oleks tahtnud või midagi...:)
VastaKustutaT.
Siiani nuputan, kumb kahest võimalikust T-st sa olla võid...kuivõrd sa räägid MEIE lugupeetud õpetajatest, siis eeldan, et oleme samas koolis käinud?
VastaKustutaAjee, nii põnev, et suutsin elevust tekitada:D
VastaKustutaT.
PS. Peaks endale originaalsema nime võtma.