Hermann Hesse "Võluri lapsepõlv ja teisi muinasjutte"

Võluri lapsepõlv ja teisi muinasjutte

Olen varem lugenud vist kolme Hesse raamatut ja need on kõik meeldinud, seepärast oli positiivne üllatus näha, et ta on ka muinasjutte kirjutanud ja need on suisa eesti keelde tõlgitud.

Päris traditsioonilised muinasjutud need muidugi polnud. Ei saa öelda, et polnud üldse muinasjutud, aga polnud enamasti muinasjutud lastele. Stiil oli suhteliselt aeglane ja mõnevõrra raskepärane, mitmed lood pigem nägemuse kui jutustuse moodi. Polnud selline raamat, mida järjest lugeda, pigem võtsin ühe muinasjutu korraga ja järgmise alles järgmisel päeval. Aga ega sellepärast vähem meeldinud.

Lugedes mõtlesin, kuidas õudselt raske on ise mitte laps olles muinasjutte lapsena lugeda. Ei ole nii, et näed sõna võlur ja mõtled et oo, võlur. Igal pool kahtlustad sümboleid ja siin need enamasti olidki sümbolid. Hea, kui aru sain, aga kindlasti paljudest ei saanud ka (idamaade teemat puudutav näiteks). Meeldis, et raamatu lõpus oli ühe Hesse uurija järelsõna ka ära toodud, kus ta natuke lahti seletas nonde muinasjuttude sisu. 

Mitu muinasjuttu on I ms ajal või ümbruses kirjutatud, seetõttu oli sõjateema päris mitmes muinasjutus sees. Aga ka Saksamaa lühiajalugu näiteks. Ja kirjaniku elulugu, võiks öelda, sest kes kirjanik ikka muu on kui võlur.

Kui nüüd tagasi vaadata, on kogu mu elu möödunud tolle soovi tähe all - omada võlujõudu. See, kuidas aja jooksul muutusid võlusoovide eesmärgid, kuidas ma nad pikkamisi välisilmast ära pöörasin ja endasse suunasin, kuidas ma aegamööda püüdlesin selle poole, et mitte muuta asju, vaid iseennast, kuidas ma õppisin lihtlabast võlukübaraga saavutatud nähtamatust asendama nähtamatusega, mida valdab teadja, kes ise kõike märgates alati nähtamatuks jääb - see olekski minu tegelik elulugu. 

Margus Luik "Sulnis Saara"



1934. aasta suvel kohtub Haapsalus suvitav Mark tantsijanna Saaraga. Järgneb tuline suveromanss (nagu raamatututvustus ütleb).
Pisike raamat - 140 lehekülge peaaegu taskuformaadis. Ilmselt ka põhjus, miks lugu kiirustatuna mõjus. Kui on nii hea tegevusaeg ja nii hea tegevuskoht (no tõesti noh, kõige paremad) valitud, siis ma oleks hea meelega mõne tunni rohkem seal veetnud. Seda enam, et imekerge oli lugeda. 

Kuna palju oli tänavaid üles loetud ja maju kirjeldatud, oleks ilmselt kõige parem seda raamatut Haapsalus olles (või just seal käinuna) lugeda. Aga õnneks saab ka Google Mapsi kaudu. 

See, mis kirja oli pandud, oli hästi eeskujulik. Või püüdlik, voh, see jah on see sõna, mida mõtlen. Andekust hinnatakse tihti püüdlikkusest kõrgemalt, aga mina ütlen, et pole ka püüdlikkusel häda kedagi. Eriti, kui see on selle inimese esimene raamat (vähemalt ilukirjanduses).

Kirjastus Hea Lugu, kes selle raamatu Suvitusromaani sarjas välja andis, märgib siin tagakaanel muuhulgas, et sõdadevahelisel ajal ilmutati Eestis mitmeid suvitusromaane. Peaks mõne välja otsima. Huvitav, millised need olid. 

Ühtlasi, kuna praegu on Eestis (minu jaoks) ainult üks tuntud Saara, siis tema esines lugedes mu peas algusest peale sulni Saarana. 

Nancy Mitford "Armastus külmas kliimas"

45358179. sx318

Minu arvates üsna tuntud raamat. Seetõttu  natuke üllatav, et esmatõlge eesti keelde (Krista Kaera poolt) tehti alles sellesama pildil oleva väljaande tarbeks 2019. aastal. 

Suuresti oligi selline raamat nagu kirjeldused lubasid - ehtbritilik. Niipalju kui mina aru saan, mida see tähendab muidugi.

Tegevusaeg 1920ndate lõpus ja 30ndate alguses võiks mitmel muul puhul tähendada majanduskriisist tingitud kasinuskirjeldusi jms, aga killuke briti kõrgseltskonnast, keda siin jälgitakse, ei lasknud end säärastest asjadest segada. Pigem välise hiilguse demonstratsioon aiva süvenes.

Peab ütlema, et sattus taaskord selline raamat, kus suurt midagi ei juhtunud. Muidugi keegi sündis ja keegi suri ja keegi abiellus, aga neid asju käsitleti pigem faktide kui sündmustena. 

Enamasti ei tähendanud sündmuste puudmine, et lugeda oleks igav olnud (kuigi natuke vahepeal oli), sest ilmselgelt mängis see raamat pigem karakterite peale. Neid oli tõesti erinevaid ja pole vist liialdus öelda, et suisa karvaseid ja sulelisi.

Raske on seda raamatut just tähtteoseks pidada, samas kõik see sõnakasutus ja jutust läbi jooksvad iroonilised märkused olid mõnusad. Pealkiri ise kuulub ka irooniliste hulka - küsimus on selles, kas armastus külmas kliimas erineb kuidagi armastusest soojas kliimas (näiteks vanas heas Indias).

Kjersti A. Skomsvold "The faster I walk, the smaller I am"

11302989

Võtsin raamatukogus riiulist raamatu, mida plaanisin laenutada. Vaatasin teda ja ei tundunud õige hetk lugeda. Panin tagasi. Aga vot seal tema kõrval kohe jäi silma üks teine raamat, pisike selline, peaaegu taskuformaadis. "The faster I walk, the smaller I am" - milline intrigeeriv pealkiri! 

Jutustaja on vana (vihjatakse, et väga vana) naine, kes mõtleb sellele, kuidas tema surm ei tähendaks midagi, sest ka tema elu pole midagi tähendanud. Ta loeb iga päev lehest surmakuulutusi (enamasti inimeste kohta, kes on olnud temast nooremad) ja arutleb, kuidas saaks oma elu midagi tähendama panna. Sest kui elu midagi ei tähenda, ei tähenda ka surm midagi. Kui keegi näe puud kukkumas, kas puu sel juhul üldse kukkus?

Sisu võtab hästi kokku lausejupp leheküljelt 126: ... and yet I'm still sitting here in my apartment and I'm just as afraid of living life as I am of dying.

Ei ole masendav, kuigi võib nii kõlada. Pigem on tegelane empaatiat tekitav. On selline soe lugu, kus tuleb ette mitmeid seiku ja mõtteid, mis pole endalegi võõrad. Naljakas on ka.

Siin näiteks mõte erilisuse tavalisusest: Every person's DNA is unique, and I like the thought that I'm unique, until it hits me that every person in China is just as unique as me.

Või inimloomusest: ... and even though I've seen a lot of things in my life, I'm still surprised to find a half-eaten cupcake in a hedge.

Raamatu autor on kirjutamise ajal olnud kusagil 30-aastane. Tavaliselt 30-aastased ei kirjuta 100-aastastest, või kirjutavad? Või polegi neil nii suurt vahet?'

Millegipärast meenus lugedes film The Other sister. Mitte et üks ja teine peategelane tingimata sarnased oleksid, aga midagi ehk. Võib-olla küsimus, kas normaalsus ikka on kindlalt määratletav või pigem igaühe peas.

Vahepeal kasutan raamatuhindamise tehnikat, kus mõtlen, kas tahaksin olla mingi raamatu ise kirjutanud. Kui ma oleksin raamatu kirjutanud, siis selline võiks ta küll olla kui "The faster I walk, the smaller I am". (Või siis hoopis mõni mitmeköiteline saaga.)

Bergsveinn Birgisson "Reply to a letter from Helga"


Juhuslikult leitud. Hakkasin tema sisu kohta edasi lugema ainult sellepärast, et nimi Helga tõmbas tähelepanu ("Allo! Allo!" vaatamine oli pooleli).

Väike raamat, kusagil 100 lehekülge suure reavahega. Kui teistpidi vaadata, siis ühe kirja kohta jällegi päris pikk. 

Kirja kirjutajaks on lambakasvataja, kellel nooruses Helgaga (ka lambakasvataja) lähedased suhted olid. Lugu toimub Islandil peamiselt II maailmasõja ajal (aga sõda pole tähtis tegelane) ja saame kirja kaudu järjest teada, mis täpsemalt Helga ja mehe vahel kunagi juhtus. 

Ühe külje pealt üsna robustne lugu kõige oma lambatalitamise ja uriinilõhnaga, teisest küljest on armastuslugu ilus lugeda. Ei ole masendav, kuigi sisaldab juttu sellest, mis võinuks olla, aga polnud. Ühtlasi taas hea näide sellest, kuidas väheste sõnadega saab palju (rohkem) öelda. Osa öeldavast tuleb ka eesti talupojaromaanidest tuttav ette, aga mitte äraleierdatud kujul.

Raamatu autor on põhjamaade folkloori uurimisega seotud, vist seetõttu on raamatus viiteid islandi (folkloori) tähtsatele tekstidele. Lugejale on ka ära näidatud, mis kust võetud on. Hariv, kellele huvi pakub. 

Hariv oli ka inglise keeles lugeda. Reeglina ma ei lähe sõnade tähendusi lugemise ajal järgi vaatama (sest pole vaja), aga siin oli ainuüksi lammaste kohta vähemalt 3-4 erinevat sõna, lisaks põllumajandust ja looduskirjeldust puudutav sõnavara. 

Lõppu üks tsitaat, mida mulle lugeda meeldis: 

"And if we accept what people in modern cities believe, that happiness consists of being able to buy so much from shops that one becomes destitute inside, that happiness is being free to choose whatever one pleases in life, as if the world were one universal restaurant, isn't that a judgement against all past generations that weren't able to live so? Aren't happiness and fulfillment in life, then, brand-new inventions of city people, while all past life in this country, in fact, the lion's share of all life, of all times, is both meaningless and hapless? I'm not certain that the bright gleam in the eyes of my grandmother, Kristin, and her cheerful mood harmonize with such a view of history."

Agneta Pleijel "Ennustus"


Autobiograafiline jutustus üleskasvamisest ülikoolilinnas Lundis 1950.-60. aastatel. Tüdruk lagunevas perekonnas ja kuidas lagunemine teda samaaegselt ja hiljem mõjutab. 

Kõlab masendavalt, aga minu jaoks polnud masendav lugeda. Pigem jutustati neutraalselt kui nutuselt. Või kui mitte neutraalselt siis eemaltvaatajana.

Seetõttu ilmselt ka jutustamises esimese ja kolmanda isiku vahel hüppamine. Kolmandas isikus kirjeldatu oli väike tüdruk, kes autor kunagi oli, ja esimene isik kirjutaja oma praeguses vanuses. Maitea, on selline asi midagi uut või mitte, aga mina polnud varem kohanud.

Lisaks tavapärastele üleskasvamisteemadele (tõesti need, mida ootad ühe mõneteistaastase tüdruku puhul) käis läbi usuotsimise teema (vs peategelase sõbranna, kes Nietzschet luges). Aga see jäi minu jaoks lõpetamata. Või pidigi see tähendama, et otsis midagi, aga ei leidnud?

Kuna depressiivse emaga olid suhted rasked (ja ema poolt kohati suisa kummalised), leidis peategelane imetlusobjekti oma tädis. See osa mulle meeldis, tundus usutav.

Raamatu lõpus ütles autor Ka kõige pisema rõõmuraasukese kavatsen endale pihku korjata. Ma arvan, et bussis käis mu peast läbi umbes selline mõte. Ja see oli ilmutus. Epifaania. Olen pidanud kasutama suurt hulka sõnu, et selle mälestuseni jõuda. 

Mulle jällegi tundub, et ei kasutatud suurt hulka sõnu. Eriti ühtegi ei öeldud ilmaasjata. Võib-olla sellepärast on ka raske raamatu kohta midagi kirjutada. Ehk vaid seda veel, et tõlge ei seganud kordagi lugemist (see on päris suur asi). 

Suvaliselt leidsin fakti, et selle raamatu autori tütar on näitleja, kes mängis hiiglaammu (90ndatel) peaosalist ühes Rootsi seriaalis, mis ETV pealt tuli. Lihtsalt lahe kokkusattumus.

Ildiko von Kürthy "Südamemurru"



Vaatasin ühte seriaali, mis oli nii masendav, et tekkis soov midagi kerget ja lõbusat lugeda. Silma jäi minu enda raamaturiiulis olemas olev "Südamemurru".

Lugesin seda esmakordselt aastal 2006 (olles ta eelnevalt 25 krooni eest raamatupoe soodusriiulilt soetanud) ja tollal mulle meeldis väga. Peamiselt seetõttu, et oli nagu Saksa Bridget Jones.

Tegevus toimub päeva jooksul enne Amelie "Puppe" Sturmi 32. sünnipäeva. Kahtlustades oma prominentadvokaadist peigmeest truudusetuses, on Puppe otsustanud ta maha jätta ja teeb seda, ütleme, üsna silmapaistvalt (aga mitte lärmakalt). 

See, mis sisu mõttes edasi saab, polegi võib-olla väga oluline, niisama on mõnus lugeda seda vaimukas stiilis kirjutist, mis on piisavalt õhuke, et mõne tunniga läbi pureda. Pureda pole tegelikult tarviski. Ja nii palju võin ette öelda, et lõpp on õnnelik, siin ei saakski teisiti olla.

Ma pole kõigega nõus, mida Puppe Sturm raamatu jooksul suust välja ajab, aga ta teeb seda nii, et keera aga lehte. Mõni asi on suisa meeldegi jäänud - raamatu esimesest lugemisest saati on minu ütlemiste varamus siit leitud arvamus, et mehed näevad enamasti välja nagu oleksid nad tagumiku koju unustanud. Näiteks. 

Veel mõned näited:
  • Kas poleks parem, kui me kõik käituksime kogu aeg nii, nagu teaksime, et meid jälgib inimene, kellele tahame meeldida? 
  • Siin on üks mu vankumatutest tõdedest: ebaharilik näeb ainult ebahariliku inimese seljas ebaharilik välja! 
  • Ma ei vaata eriti meelsasti filme, mille vaatamise järel on mul halvem olla kui enne. 
  • Kui keskööl on soojem kui kakskümmend kaks kraadi, siis hakkavad naised tegema asju, mida nad viieteistkümne kraadi juures iialgi ei teeks. 
See raamat ei vaeva su pead, kohe üldse mitte. 

Anne B. Ragde "Andestada saab alati" ja "Elunautijad"




















4. ja 5. raamat Neshovi perekonna seeriast, autor Norra kirjanik Anne B. Ragde. 1.-3. osa lugesin juba 10 aastat tagasi, aga ei olnud tunnet nagu oleks unustanud või poleks aru saanud, kes on kes ja mis on mis. 

Lugu on Trondheimi lähedal asuvas talus elanud/elavast perekonnast, nende ajaloost, suhetest ja muidugi perekonnasaladustest (sest ühes perekonnaloos peavad ikka saladused olema). Põhitegelased on kolm venda ja ühe venna tütar, kõik loo toimumise ajal täiskasvanud. 

Lugeda on lihtne, stiil voolav ja jutustamine kaasahaarav, palju dialoogi. 4. raamatu puhul küll tekkis vahepeal pisut "Õnne 13" tunne - et loed-loed ja midagi ei juhtu - aga see läks varsti mööda.

Väga realistlik jutustus. Nii realistlik, et 5. raamatus oli minu jaoks kohati masendav. Natuke keeruline lugeda, kuidas keegi kellegi sisikonda tänavalt üles korjas, samas arusaadav, miks seda kirjeldatud oli. 

Juba esimesi osi lugedes mõtlesin, ja ka nüüd, et minu kõige lemmikum asi nende romaanide juures on ühe üdini tavalise inimese kirjeldamine. Sellise, kelle kohta üks teine tegelane kasutab mõttes väljendit hall nelinurk. See hall nelinurk on kõige huvitavam tegelane. Ühtlasi tuleb ilusti välja see, millega nõus olen - maailm seisab nende hallide nelinurkade peal. (Ringid ju muudkui veerevad?) Võib-olla siis hall pole värv, millele halvustavalt vaadata?

Millest eriti aru ei saanud, oli see, miks suur osa tegelasi pidi siin nii läbivalt jooma ja suitsetama. Mitte et kellelgi otsene sõltuvusprobleem oleks paistnud, aga pidevalt olid möödaminnes laused nagu pani suitsu ette või valas endale veini. Või see ongi keskmise norralase igapäevane elu? 

Keskmisest norralasest rääkides - tegelaste hulgas oli üks pensionär, kelle puhul toodi välja, et tema vanadekodu (mida kirjeldati kui väga ilusat ja korralikku kohta) kuumaks oli 80 % tema pensionist. Lihtsalt selline võrdlus. 

Esimese kolme raamatu kohta mäletan kui ilusas keeles need olid. (Norras sai 1. osa suisa miskisuguse auhinna kauni keelekasutuse eest.) 4. ja 5. osa puhul oli ilus keel suuresti tavalisega asendunud. Lisandunud oli rohkesti põhikeele vahele pikitud ingliskeelseid lauseid/väljendeid. Ilmselt eeldati, et kõik lugejad inglise keelt oskavad, sest ära neid polnud tõlgitud. (Või oligi mõte kirjeldada praegust maailma, kus võid mõne inimese jutust osaliselt mitte aru saada, sest ta kasutab mitut keelt segamini?)

Hea küll, sain noist ingliskeelsetest katketest ju aru tegelikult. Minu jaoks olid 5. raamatu lugemise põhisegajad hoopis sellised laused: ma ei anna alla nüüd; me käisime linnas eile; tal oli neid kolm tükki veel külmikus; nüüd otsin ma mingit head muusikat raadiost; lasi kuuma vett peale kraanist. Ma pole suurem sõnajärjeekspert, aga kas see pole ebaloomulik sõnade järjestus? Tahaks öelda ma ei anna NÜÜD alla; me käisime EILE linnas; tal oli neid KÜLMIKUS veel kolm tükki jne. Ilmselt kandis see teistsugune sõnajärg mingit mõtet, sest oli läbivalt samamoodi (järjekindluse eest kiitus). 

5. raamatus jäid silma veel sõnad homofiil, deprimeeriv ja deliirne. Kui need ka eesti keeles olemas on, siis pole laialdaselt kasutatavad (deliirne kõlab minu kõrvale suisa valesti). Küll aga on norra keeles sõnad homofil, deprimerende ja delirisk. Kas jõuga otsetõlge? Ma ütleks eesti keeles lihtsalt homoseksuaal, masendav ja soniv

Tekkis ka küsimus, misasi on jalguots. Eeldatavasti peaks nimetav kääne selline olema, raamatus oli sõna tavaliselt mõnes käändes, nt jalguotsis. Sisu järgi arvaks, et mõeldud on (voodi) jalutsit. Ahaa, leian, et sõna jalgots on olemas, aga jalguots?

Nüüd läksin tähenärijaks, aga seda mitte olla on mul veel raske.

Toredad raamatud on, tõesti. Kõik 5 on ilmunud Eesti Raamatu Põhjamaade romaani sarjas. Ilusad ja kõvade kaantega, annavad lugedes päris raamatu lugemise tunde. Norra keeles on juba ilmunud ka 6. (viimane) osa, aga seda pole veel eesti keelde keelde tõlgitud. Küllap varsti. 

Lõpetuseks minu lemmiklause "Elunautijatest": "Ma tahan, et mulle meeldiks see, mida ma argipäevadel teen, kuna neid päevi on kõige rohkem." 

Eksole.